| chenfeng's profileMotion ReMixPhotosBlogLists | Help |
Motion ReMix11/1/2008 梦见电影有一部历史题材的片子,讲一位领袖召集人马征讨大奖彼岸的某个国家的事情。领袖很有才华,得一员名将,名吴梓,字肖岚
有一个老头和这个领袖的家臣发生了如下对话:
老头:这孩子可曾过江
家臣:不,他未曾过江
老头:这孩子常去趟水
家臣:对,他常去趟水
老头:这孩子梦中发生过火灾
家臣:对,他在梦中惊醒,大呼救火
老头:这孩子在江边呼唤过吴梓
家臣:对,他曾在江边呼唤过肖岚
老头:这孩子不能过江,过江必死
好像还有几位女性的故事,记不得了
还有一段音乐,个人觉得还挺好听的,虽然大概只有8节,因为我在看预告片
醒来才发现,原来刚才还没醒。。 10/28/2008 工作这么久&当穷人工作这么久,不由产生两个问题:
1. 老板为啥付我这么多钱,明明没做什么
2. 老板为啥付我这么少钱,明明我做的比他们多
**答案寻找中××
人说“歉了大钱去lajulla买房”,我欠了大钱整了台电脑和一个伟岸的显示器,如今靠着过活的都是liability。金融危机当头,靠liability吃饭的人们纷纷倒下,于是我终于过上了穷日子,发现穷人很不享受,毛×东那一套都是反人类的
当某人说自己过日子不爱精打细算的时候,那一刻我是多么地羡慕啊!!!啊!!啊!啊。。。(回声)
好吧,精打细算其实也会有成就感的,比方说计划每天用50块,结果当天用了30块就感到特别happy,已经完全是小农思想了,sigh
**不许以此取笑朕,钦此 8/15/2008 臭味相投豆瓣网站上看到一句话:
--------------------------
发现最适合你的书籍、电影、音乐、活动、博客
以及未知的一切 时刻获得朋友们以及豆瓣推荐给你的有趣信息 从1810497名注册用户中找到和你臭味相投的人 --------------------------
咋在网站上用个贬义词呢?还以为一直误解了臭味相投的含义,结果查了字典,发现原来豆瓣脑残了。不过也难怪,豆瓣毕竟是90后的产物嘛 7/14/2008 editplus好用!试过ultraedit32, pspad, notepad++, notepad2, textpad和editplus来写javascript或做普通文本编辑,还是editplus最好使,notepad++也不错
ultraedit32:搜索一个不存在的字符串就报错
pspad:redo = 删除本行 Orz 罚作者做俯卧撑3K个
textpad:保存成unicode结果只有他自己能打开,只好用word修复
notepad2是比较好的notepad替代品,behaviour也类似只不过它更加强大。
notepad++没仔细试过,貌似跟editplus蛮像
editplus太好用了,自动缩进做得很好,不过是收费的,虽然一般是有办法解决这个问题的 5/5/2008 老歌一首,不过找到了超牛的歌词翻译这翻译的是一种境界了。。 ------------ 地狱少女 二笼 ED 漫漫黄泉路 道不尽声声愁 5/3/2008 卒業宴会について何かここに書きするっと そう考えいるときに 言葉が流れっていった
この文章着いて 翻訳するのことは断じに禁止している
さあ ほんばんほんばん~
すべてじゃないか 多数の女性は綺麗だった。とっても美しい宴会だった 楽しいでいた~
オレはゲームをたった、でもね 秒殺するのことになった。”オオ姐”っと言われての女の子はオレを舞台から下へ連れて行った。”光栄”だって、ほかの人はそういった、オレは感じないだけと。内緒しってくれないかな?
ご馳走はいっぱいって、とってもおいしいかった。サンモンの刺身がいっぱい食べちゃった 大好きな食ものだよ~
そうそう、そのチョコのケーキはおいしいぞ~ それに、あのチョコの噴水ははじめてみった、おもしろいの物たった
食べ物はここで終わり~
後。。ユーユーの歌はいい、深いの印象は皆さんの心にのっこってるでしょう。それから、最初の躍りはほどんどん見ていなかった、遠いだから。DVD 期待するぞ! 4/11/2008 就这样做了翻译。。 (转自校内)有一天下载了曙光社字幕组的“こどもの時間”(小朋友的时间,孩子的时间,小孩子的时间,loli的时间,小loli的时间等等译法),看了一集发现很翻译有爱(谁说我不懂宅文化了,“有爱”就是一句行话,不懂的都给我郁闷去吧)!讲三个小学邪恶女生欺负一个整天用“ボク”(boku,我)自称的善良男老师。老子最烦用boku自称的男人,男だら、”オレ”と使えれ!(是男人的话就给我用“老子”!) 跑题跑题…… 于是乎就找到了他们的论坛,发现正在为新番(就是新片)招募人手,然后我就跟他们老大联系了一下,还要测试ORL,搞得跟真的一样。然后虽然本人不才,还是不小心过了。就这样加入了“见习”行列。 第一次做了《Code Geass R2》(强行译作叛逆的鲁鲁修),只被分配了2.5分钟,还译得一塌糊涂> <由于我的和总boss的一些失误,我那部分有两处致命错误,可失败了! 第二次做《Vampire Knight》(吸血鬼骑士),因为做这个片子的人日语水平都极废,判断标准是都比我废。。基本上是第一次做,我算是第二次。。于是乎,翻译质量就比较弱,我忽然就成了校对,最后总算磕磕碰碰的弄出来了。过了一天跟别的字幕组发布的比较了一下发现自己的翻译还有很大差距,再接再厉了。。 义务宣传一下, 论坛:http://bbs.animing.com/index.php 自己的作品: |
|
|||
|
|